The Daily Parker

Politics, Weather, Photography, and the Dog

Different words for the same thing

I learned on this trip that the German word for the small computer you carry everywhere is "Handy." That got me thinking.

In the US we call it a "cell phone." Most of the rest of the Anglosphere calls it a "mobile." Same in Czech ("mobilní telefon"), French ("téléphone mobile"), Spanish ("teléfono móvil") and most other European languages.

I find this interesting because in most parts of Europe, the name describes what the thing is. In German, it describes how you use it. But in the US, we still use a phrase that describes the underlying technology. It occurred to me that a US-based company invented the thing in the early 1970s, and it came into broad use in the US probably 10 years before the rest of the world.

But I wonder if that's also cultural? Are we Americans more interested in the tech than the thing itself? And why do Germans call it by an English name that has nothing to do with either the tech or its use?

Hypotheses welcomed.

Comments are closed